Traducción de documentos para extranjería: requisitos y errores comunes
Si estás haciendo un trámite de extranjería, hay algo que debes asumir desde ya:
si la traducción está mal, el trámite no avanza. No importa que el documento sea correcto. No importa que tengas cita. No importa que tengas prisa.
Aquí te explicamos qué documentos necesitan traducción, cuándo debe ser jurada y los errores más comunes que provocan retrasos, requerimientos o directamente el rechazo del expediente.
¿Cuándo se necesita traducción para extranjería?
Siempre que presentes un documento emitido en un idioma distinto al español ante una autoridad española (Oficina de Extranjería, Subdelegación del Gobierno, Consulado, etc.).
Y ojo:
en la mayoría de los casos, la traducción debe ser jurada.
Documentos más habituales en trámites de extranjería
Estos son los documentos que más se traducen en procesos de extranjería:
Certificado de nacimiento
Certificado de matrimonio o divorcio
Certificado de antecedentes penales
Certificado de empadronamiento extranjero
Contratos de trabajo
Documentación académica
Resoluciones judiciales
En APP Traducciones revisamos cada caso para confirmar qué documentos requieren traducción jurada y cuáles no, evitando gastos innecesarios.
¿Debe ser traducción jurada o simple?
En extranjería, la regla general es clara:
👉 Si el documento tiene efectos legales o administrativos, debe ser traducción jurada.
La traducción jurada:
Está firmada y sellada por traductor jurado
Tiene validez legal
Es aceptada por la Administración
Una traducción simple no sirve para la mayoría de trámites de extranjería, aunque esté bien hecha.
Requisitos habituales que exige Extranjería
Aunque pueden variar según el trámite, normalmente se exige que:
La traducción sea jurada
El contenido sea íntegro (sin omisiones)
Coincida exactamente con el documento original
Se respete el formato y los datos oficiales
Un pequeño error puede generar un requerimiento y retrasar el proceso semanas o meses.
Errores comunes al traducir documentos para extranjería
Aquí es donde la gente pierde tiempo y dinero:
❌ Usar traducciones no oficiales
Traducciones sin sello ni firma jurada → rechazo inmediato.
❌ Traducir sin revisar los requisitos del trámite
No todos los trámites piden lo mismo. Asumir es un error.
❌ Apostillar mal o en el orden incorrecto
Apostillar cuando no toca o después de traducir sin consultar.
❌ Presentar documentos incompletos
Falta una página, un reverso o un anexo → problema seguro.
❌ Traducir por partes
Cada documento debe traducirse completo, no “solo lo importante”.
Apostilla de La Haya y extranjería: lo básico
Muchos trámites exigen Apostilla de La Haya, pero el orden importa.
En general:
Primero se apostilla el documento original
Después se realiza la traducción jurada
Pero no siempre es igual, y hacerlo mal implica repetir el proceso.
En APP Traducciones te indicamos el orden correcto según tu trámite.
Cómo te ayuda APP Traducciones en trámites de extranjería
Nuestro servicio no es solo traducir:
Traducciones juradas oficiales
Revisión previa de documentos
Asesoramiento sobre requisitos de extranjería
Coordinación con abogados y gestorías
Entrega válida para organismos oficiales
El objetivo es simple: que el trámite no se bloquee por culpa de la traducción.
¿Necesitas una traducción jurada?
Si tienes dudas, no adivines.
Un error aquí retrasa meses un trámite.
También puedes contactarnos en:
- Teléfono: 626455845
- Email: info@apptraducciones.com
- Calle Bernardo de la Torre 62, Las Palmas de Gran Canaria