Estudiar en el extranjero suena muy bien… hasta que llegan los plazos, los requisitos confusos y el clásico correo de la universidad diciendo:

“La documentación no es válida”.

Cuando hablamos de universidades, homologaciones, Erasmus o másteres, hay una realidad que no cambia:
👉 si la traducción no es la correcta, el proceso se bloquea.

Aquí te explicamos qué documentos necesitan traducción jurada, cuáles no y cómo evitar errores que pueden costarte un curso entero.

¿Cuándo es obligatoria la traducción jurada para estudios?

Necesitas traducción jurada cuando los documentos académicos:

  • Están en un idioma distinto al del país de destino

  • Se presentan ante universidades, ministerios o instituciones oficiales

  • Tienen efectos académicos o administrativos

En la práctica, la mayoría de universidades exigen traducción jurada, aunque no siempre lo expliquen bien.


Documentos que suelen requerir traducción jurada

Estos son los más habituales en procesos académicos internacionales:

🎓 Títulos académicos

  • Título universitario

  • Título de bachillerato

  • Diplomas oficiales

➡️ Siempre traducción jurada.


📄 Expedientes académicos y certificados de notas

  • Expediente académico

  • Transcript of records

  • Historial de calificaciones

➡️ Normalmente traducción jurada, sobre todo para másteres y homologaciones.


📘 Certificados oficiales académicos

  • Certificado de estudios

  • Certificado de finalización

  • Certificados de prácticas

➡️ En la mayoría de los casos, traducción jurada obligatoria.


🧾 Otros documentos frecuentes

  • Certificado de nacimiento

  • Certificados de idiomas

  • Cartas oficiales de la universidad

  • Resoluciones administrativas

➡️ Dependiendo del trámite, muchos requieren traducción jurada.


Traducción jurada para Erasmus, másteres y universidades

Erasmus

  • Expediente académico

  • Certificado de matrícula

  • Acuerdo de estudios

En muchos destinos europeos se acepta formato digital, pero la traducción suele tener que ser jurada.


Másteres y posgrados

  • Título universitario

  • Certificado de notas

  • Certificados académicos

Aquí no hay margen de error: si no es jurada, no sirve.


Homologación de títulos

El proceso más exigente.

👉 Todo debe presentarse con traducción jurada:

  • Título

  • Expediente

  • Programas académicos (si los solicitan)


Apostilla y traducción: el orden importa

Regla general:

  1. Documento original

  2. Apostilla (si se exige)

  3. Traducción jurada

Hacerlo al revés suele implicar repetir el proceso.

En APP Traducciones te indicamos el orden correcto según el país y la institución.


Errores comunes en traducciones para estudios en el extranjero

Errores que vemos constantemente:

❌ Traducir solo parte del documento
❌ Usar traducciones no juradas
❌ No respetar el formato original
❌ Apostillar sin consultar
❌ Esperar al último momento

Resultado: rechazo o retraso, y los plazos académicos no perdonan.


Cómo te ayuda APP Traducciones en procesos académicos

En APP Traducciones ofrecemos:

  • Traducciones juradas académicas oficiales

  • Revisión previa de requisitos universitarios

  • Asesoramiento en homologaciones

  • Entregas válidas y aceptadas a la primera

  • Atención clara y sin tecnicismos inútiles

Aquí el objetivo no es traducir: es que te acepten.


¿Necesitas traducción jurada para estudiar fuera?

Si estás preparando:

  • Erasmus

  • Máster

  • Estudios universitarios

  • Homologación de título

👉 Solicita tu traducción jurada académica con APP Traducciones y evita errores que pueden costarte un año académico completo.