Estudiar en el extranjero suena muy bien… hasta que llegan los plazos, los requisitos confusos y el clásico correo de la universidad diciendo:
“La documentación no es válida”.
Cuando hablamos de universidades, homologaciones, Erasmus o másteres, hay una realidad que no cambia:
👉 si la traducción no es la correcta, el proceso se bloquea.
Aquí te explicamos qué documentos necesitan traducción jurada, cuáles no y cómo evitar errores que pueden costarte un curso entero.
¿Cuándo es obligatoria la traducción jurada para estudios?
Necesitas traducción jurada cuando los documentos académicos:
Están en un idioma distinto al del país de destino
Se presentan ante universidades, ministerios o instituciones oficiales
Tienen efectos académicos o administrativos
En la práctica, la mayoría de universidades exigen traducción jurada, aunque no siempre lo expliquen bien.
Documentos que suelen requerir traducción jurada
Estos son los más habituales en procesos académicos internacionales:
Títulos académicos
Título universitario
Título de bachillerato
Diplomas oficiales
Siempre traducción jurada.
Expedientes académicos y certificados de notas
Expediente académico
Transcript of records
Historial de calificaciones
Normalmente traducción jurada, sobre todo para másteres y homologaciones.
Certificados oficiales académicos
Certificado de estudios
Certificado de finalización
Certificados de prácticas
En la mayoría de los casos, traducción jurada obligatoria.
Otros documentos frecuentes
Certificado de nacimiento
Certificados de idiomas
Cartas oficiales de la universidad
Resoluciones administrativas
Dependiendo del trámite, muchos requieren traducción jurada.
Traducción jurada para Erasmus, másteres y universidades
Erasmus
Expediente académico
Certificado de matrícula
Acuerdo de estudios
En muchos destinos europeos se acepta formato digital, pero la traducción suele tener que ser jurada.
Másteres y posgrados
Título universitario
Certificado de notas
Certificados académicos
Aquí no hay margen de error: si no es jurada, no sirve.
Homologación de títulos
El proceso más exigente.
Todo debe presentarse con traducción jurada:
Título
Expediente
Programas académicos (si los solicitan)
Apostilla y traducción: el orden importa
Regla general:
Documento original
Apostilla (si se exige)
Traducción jurada
Hacerlo al revés suele implicar repetir el proceso.
En APP Traducciones te indicamos el orden correcto según el país y la institución.
Errores comunes en traducciones para estudios en el extranjero
Errores que vemos constantemente:
Traducir solo parte del documento
Usar traducciones no juradas
No respetar el formato original
Apostillar sin consultar
Esperar al último momento
Resultado: rechazo o retraso, y los plazos académicos no perdonan.
Cómo te ayuda APP Traducciones en procesos académicos
En APP Traducciones ofrecemos:
Traducciones juradas académicas oficiales
Revisión previa de requisitos universitarios
Asesoramiento en homologaciones
Entregas válidas y aceptadas a la primera
Atención clara y sin tecnicismos inútiles
Aquí el objetivo no es traducir: es que te acepten.
¿Necesitas traducción jurada para estudiar fuera?
Si estás preparando:
Erasmus
Máster
Estudios universitarios
Homologación de título
Solicita tu traducción jurada académica con APP Traducciones y evita errores que pueden costarte un año académico completo.