Diferencia entre traducción simple y traducción jurada

Una de las dudas más habituales —y más mal explicadas en Internet— es esta:
¿necesito una traducción simple o una traducción jurada?

La respuesta corta: depende del uso del documento.
La respuesta correcta: sigue leyendo, porque elegir mal significa rechazo, retrasos o repetir el trámite.

¿Qué es una traducción simple?

Una traducción simple es una traducción sin validez legal, utilizada con fines informativos o internos.

Características de la traducción simple

  • No lleva firma ni sello oficial

  • No tiene carácter legal

  • Se usa para comprensión del contenido

  • No es válida ante administraciones públicas

Cuándo se usa una traducción simple

  • Documentos internos de empresa

  • Contenidos informativos

  • Comunicaciones privadas

  • Textos sin efectos legales

👉 Es útil, pero no sustituye una traducción oficial.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal, realizada por un traductor jurado autorizado, que certifica la fidelidad del contenido.

Características de la traducción jurada

  • Firma y sello oficial del traductor jurado

  • Validez legal ante organismos públicos

  • Obligatoria en muchos trámites administrativos y judiciales

  • Reconocida en España y en el extranjero (según país)

Diferencia entre traducción jurada y traducción simple

Aquí es donde mucha gente mete la pata.

Traducción simple

  • Uso informativo o interno

  • Sin validez legal

  • No lleva sello ni firma oficial

Traducción jurada

  • Uso legal y administrativo

  • Obligatoria en muchos trámites

  • Firmada y sellada por traductor jurado

👉 Si el documento va a una administración pública, juzgado o institución oficial, casi siempre será traducción jurada.

¿Cuándo es obligatoria una traducción jurada?

Necesitas traducción jurada en trámites como:

  • Extranjería y migración

  • Nacionalidad española

  • Visados y permisos de residencia

  • Estudios en el extranjero

  • Homologación de títulos

  • Juicios y procedimientos legales

  • Contratos con validez legal

  • Certificados oficiales

Si el documento original está en otro idioma y debe tener efectos legales, no hay debate: es jurada.

Documentos que suelen requerir traducción jurada

Los más habituales:

  • Certificado de nacimiento

  • Certificado de matrimonio o divorcio

  • Certificado de antecedentes penales

  • Títulos académicos y expedientes

  • Contratos legales

  • Sentencias judiciales

  • Poderes notariales

En APP Traducciones analizamos cada caso para confirmar si realmente necesitas traducción jurada o no (sí, también decimos cuando NO hace falta).

Errores comunes al solicitar una traducción jurada

Errores que cuestan tiempo, dinero y paciencia:

  • Traducir sin consultar requisitos del organismo

  • Apostillar antes o después sin saber el orden correcto

  • Usar traducciones no oficiales

  • Presentar documentos incompletos

  • No respetar formatos exigidos

Resultado: rechazo del trámite y vuelta a empezar.

Traducciones juradas con validez legal en APP Traducciones

En APP Traducciones ofrecemos:

  • Traducciones juradas oficiales

  • Validez legal nacional e internacional

  • Asesoramiento en trámites legales

  • Coordinación con procesos administrativos y judiciales

  • Atención clara (sin jerga absurda)

No solo traducimos: evitamos problemas legales.

¿Necesitas una traducción jurada?

Si tienes dudas, no adivines.
Un error aquí retrasa meses un trámite.

También puedes contactarnos en: