Diferencia entre traducción simple y traducción jurada
Una de las dudas más habituales —y más mal explicadas en Internet— es esta:
¿necesito una traducción simple o una traducción jurada?
La respuesta corta: depende del uso del documento.
La respuesta correcta: sigue leyendo, porque elegir mal significa rechazo, retrasos o repetir el trámite.
¿Qué es una traducción simple?
Una traducción simple es una traducción sin validez legal, utilizada con fines informativos o internos.
Características de la traducción simple
No lleva firma ni sello oficial
No tiene carácter legal
Se usa para comprensión del contenido
No es válida ante administraciones públicas
Cuándo se usa una traducción simple
Documentos internos de empresa
Contenidos informativos
Comunicaciones privadas
Textos sin efectos legales
👉 Es útil, pero no sustituye una traducción oficial.
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal, realizada por un traductor jurado autorizado, que certifica la fidelidad del contenido.
Características de la traducción jurada
Firma y sello oficial del traductor jurado
Validez legal ante organismos públicos
Obligatoria en muchos trámites administrativos y judiciales
Reconocida en España y en el extranjero (según país)
Diferencia entre traducción jurada y traducción simple
Aquí es donde mucha gente mete la pata.
Traducción simple
Uso informativo o interno
Sin validez legal
No lleva sello ni firma oficial
Traducción jurada
Uso legal y administrativo
Obligatoria en muchos trámites
Firmada y sellada por traductor jurado
👉 Si el documento va a una administración pública, juzgado o institución oficial, casi siempre será traducción jurada.
¿Cuándo es obligatoria una traducción jurada?
Necesitas traducción jurada en trámites como:
Extranjería y migración
Nacionalidad española
Visados y permisos de residencia
Estudios en el extranjero
Homologación de títulos
Juicios y procedimientos legales
Contratos con validez legal
Certificados oficiales
Si el documento original está en otro idioma y debe tener efectos legales, no hay debate: es jurada.
Documentos que suelen requerir traducción jurada
Los más habituales:
Certificado de nacimiento
Certificado de matrimonio o divorcio
Certificado de antecedentes penales
Títulos académicos y expedientes
Contratos legales
Sentencias judiciales
Poderes notariales
En APP Traducciones analizamos cada caso para confirmar si realmente necesitas traducción jurada o no (sí, también decimos cuando NO hace falta).
Errores comunes al solicitar una traducción jurada
Errores que cuestan tiempo, dinero y paciencia:
Traducir sin consultar requisitos del organismo
Apostillar antes o después sin saber el orden correcto
Usar traducciones no oficiales
Presentar documentos incompletos
No respetar formatos exigidos
Resultado: rechazo del trámite y vuelta a empezar.
Traducciones juradas con validez legal en APP Traducciones
En APP Traducciones ofrecemos:
Traducciones juradas oficiales
Validez legal nacional e internacional
Asesoramiento en trámites legales
Coordinación con procesos administrativos y judiciales
Atención clara (sin jerga absurda)
No solo traducimos: evitamos problemas legales.
¿Necesitas una traducción jurada?
Si tienes dudas, no adivines.
Un error aquí retrasa meses un trámite.
También puedes contactarnos en:
- Teléfono: 626455845
- Email: info@apptraducciones.com
- Calle Bernardo de la Torre 62, Las Palmas de Gran Canaria