Traducción de documentos para extranjería: requisitos y errores comunes

Si estás haciendo un trámite de extranjería, hay algo que debes asumir desde ya:
si la traducción está mal, el trámite no avanza. No importa que el documento sea correcto. No importa que tengas cita. No importa que tengas prisa.

Aquí te explicamos qué documentos necesitan traducción, cuándo debe ser jurada y los errores más comunes que provocan retrasos, requerimientos o directamente el rechazo del expediente.

¿Cuándo se necesita traducción para extranjería?

Siempre que presentes un documento emitido en un idioma distinto al español ante una autoridad española (Oficina de Extranjería, Subdelegación del Gobierno, Consulado, etc.).

Y ojo:
en la mayoría de los casos, la traducción debe ser jurada.

Documentos más habituales en trámites de extranjería

Estos son los documentos que más se traducen en procesos de extranjería:

  • Certificado de nacimiento

  • Certificado de matrimonio o divorcio

  • Certificado de antecedentes penales

  • Certificado de empadronamiento extranjero

  • Contratos de trabajo

  • Documentación académica

  • Resoluciones judiciales

En APP Traducciones revisamos cada caso para confirmar qué documentos requieren traducción jurada y cuáles no, evitando gastos innecesarios.

¿Debe ser traducción jurada o simple?

En extranjería, la regla general es clara:

👉 Si el documento tiene efectos legales o administrativos, debe ser traducción jurada.

La traducción jurada:

  • Está firmada y sellada por traductor jurado

  • Tiene validez legal

  • Es aceptada por la Administración

Una traducción simple no sirve para la mayoría de trámites de extranjería, aunque esté bien hecha.

Requisitos habituales que exige Extranjería

Aunque pueden variar según el trámite, normalmente se exige que:

  • La traducción sea jurada

  • El contenido sea íntegro (sin omisiones)

  • Coincida exactamente con el documento original

  • Se respete el formato y los datos oficiales

Un pequeño error puede generar un requerimiento y retrasar el proceso semanas o meses.

Errores comunes al traducir documentos para extranjería

Aquí es donde la gente pierde tiempo y dinero:

❌ Usar traducciones no oficiales

Traducciones sin sello ni firma jurada → rechazo inmediato.

❌ Traducir sin revisar los requisitos del trámite

No todos los trámites piden lo mismo. Asumir es un error.

❌ Apostillar mal o en el orden incorrecto

Apostillar cuando no toca o después de traducir sin consultar.

❌ Presentar documentos incompletos

Falta una página, un reverso o un anexo → problema seguro.

❌ Traducir por partes

Cada documento debe traducirse completo, no “solo lo importante”.

Apostilla de La Haya y extranjería: lo básico

Muchos trámites exigen Apostilla de La Haya, pero el orden importa.

En general:

  • Primero se apostilla el documento original

  • Después se realiza la traducción jurada

Pero no siempre es igual, y hacerlo mal implica repetir el proceso.

En APP Traducciones te indicamos el orden correcto según tu trámite.

Cómo te ayuda APP Traducciones en trámites de extranjería

Nuestro servicio no es solo traducir:

  • Traducciones juradas oficiales

  • Revisión previa de documentos

  • Asesoramiento sobre requisitos de extranjería

  • Coordinación con abogados y gestorías

  • Entrega válida para organismos oficiales

El objetivo es simple: que el trámite no se bloquee por culpa de la traducción.

¿Necesitas una traducción jurada?

Si tienes dudas, no adivines.
Un error aquí retrasa meses un trámite.

También puedes contactarnos en: